Professioneles Dolmetschen...
ausdrucksstark, wortgewandt & überzeugend!
Kunden gewinnen & langfristig binden!
Für Französisch <> Deutsch
Meine Leidenschaft sind Sprachen im Allgemeinen und im Besonderen die französische Sprache. So verbringe ich jedes Jahr mehrere Monate im schönen Frankreich und kenne somit Land, Kultur & Sprache (sowie deren Besonderheiten). Daher bin ich nun auch bereits seit vielen Jahren erfolgreich als Dolmetscher für Französisch <> Deutsch tätig.
Profitieren Sie von über 30 Jahren Sprach(en)-Erfahrung und meinem Know-How in den verschiedensten Fachgebieten, wie u. a. Medizin, Technik, Recht und Marketing.
Gerichtsdolmetscher (auch: beeidigte, vereidigte, öffentlich bestellte Dolmetscher oder Justiz-Dolmetscher) sind Dolmetscher, die zur Sprachmittlung bei Gerichten, Notaren, Polizei und Behören herangezogen werden.
Diese sind entweder öffentlich bestellt oder allgemein beeidigt und sichern das Recht von verfahrenensbeteiligten Ausländern ohne ausreichende Kenntnis der Gerichtssprache auf rechtliches Gehör.
Konferenzdolmetscher kommen bei jeglichen Konferenzen, Gipfeln oder bpsw. auch Fachkongressen zum Einsatz.Aufgrund der verschiedenen Anforderungen müssen Konferenzdolmetscher sämtliche Dolmetschtechniken beherrschen:
Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Dolmetschart. Die Sprachmittlung erfolgt hier zeitversetzt nach Vortrag des Originalsprechers. Mithilfe von speziellen Notationstechniken, gibt der Dolmetscher im Anschluss stark strukturiert und aufs Wesentliche reduziert die Übersetzung wider.
Einsatzgebiete:
Tisch- und Begrüßungsreden, bilaterale Verhandlungen, feierliche Anlässe (Festreden), Vorträge, Führungen usw. Wegen der nachträglichen Verdolmetschung ist – im Vergleich zum Simultandolmetschen – etwa die doppelte Zeit einzuplanen. (Quelle: BDÜ)
Beim meist technikunterstützten Simultandolmetschen sitzen aufgrund der hohen Anforderungen und Entlastung häufig zwei oder mehr Sprachmittler zusammen in einer Dolmetscherkabine. und übersetzen nahezu simultan (in Echtzeit) den Redner.
Einsatzgebiete:
mehrsprachige Veranstaltungen, Konferenzen, Tagungen, Verhandlungen, Shows, Galas usw. (Quelle: BDÜ)
Beim Gesprächsdolmetschen werden dynamische Gesprächssituationen, ähnlich wie beim Konsekutivdolmetschen, zeitversetzt übersetzt widergegeben. Notizen sind hierbei eher unüblich.
Einsatzgebiete:
Verhandlungen am „Runden Tisch”, technische Gespräche (Maschineneinführungen), Tischgespräche usw. (Quelle: BDÜ)
Beim Flüsterdolmetschen (auch Chuchotage, von frz. chuchoter für „flüstern“) als Unterart des Simultandolmetschens, sitzt der Sprachmittler meist neben oder hinter seinen Zuhörern und flüstert ihnen die Verdolmetschung zu.
Dolmetschen ist die hohe Kunst des Übersetzens! Doch was macht einen professionellen Dolmetscher aus?
All das können Sie von mir erwarten!
Nich nur beim Übersetzen sondern auch beim Dolmetschen kann der Auftraggeber den Dolmetscher vorbereitend mit Informationen unterstützen um eine bestmögliche Qualität der Verdolmetschung zu gewährleisten:
Diese Dolmetscherinnen denken, sie wären zu einem internationalen Kongress geladen. Doch sehen Sie was dann passiert! (Vorsicht lustig!)
Sie spielen mit dem Gedanken Dolmetscher zu werden? Dann kann ich Ihnen diese Seite empfehlen!